1.3 词汇理解
翻译时要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。翻译者免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
1.3.1 专有名词先天性歧义
[1] A succulent desert cactus, …native to tropical and subtropical America.
译文:一种多汁沙漠仙人掌,…原产美洲热带、亚热带地区。
评析:此句中的 America 不能译为“美国”,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America 和 American 严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。因此此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的 America 应为自然地理概念,而非行政概念。
[2] the first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.
译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于 1821 年。
评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯 1821年成为开发地,直到 1845 年才加入联邦,成为美国第 28 州。因此,“英裔美国人”是以后的事。
[3] there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.
译文:现在在英格兰有 35 所,苏格兰有 8 所,北爱尔兰有 2 所,威尔士有 1 所。
评析: England 常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称 UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。就有人将 England 翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England 只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。
[4] The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians , and others.
译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人等。
评析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版,1997),Indian 指:1(native or inhabitant)of the Republic of India 印度共和国的(土著或居民);印度的;印度人。2= American Indian, 美洲印第安人。而 East Indian,根据《英汉大词典》,意为“东印
度人”,是旧时西方使用的一个含糊和不确切的名称,一般指印度、印度支那半岛、马来半岛和马来群岛等。这些带有浓厚历史、地理色彩的词语极易造成混乱。解决的办法唯有了解历史和地理,详加考证,否则极易出错。
1.3.2 普通词语先天性歧义
普通词语的一词多义是英语中极其普遍的现象。这些多义词主要来自于下面几个方面:原始
意义与引伸意义(如,candidate 从原始意义“穿白衣服的人”到引伸意义“候选人”);普遍意义与特殊意义(如,case 从“事例、实例”这一普遍意义到“病例”和“案件”两个特殊意义);抽象意义与具体意义(如,beauty 表示“美貌”这种抽象意义到“美人”这一实体);字面意义与比喻意义(如,cool 的字面意义为“凉的”比喻为“不热情的、冷淡的”)(汪榕培、李冬,1983)。现举数例阐述之:
[5] Maurice Sendak , US artist, best known for his illustrations of children’s books.
译文:莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
评析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版,1997) ,artist 指 person who practises any of the fine arts , esp. painting(美术家)。但许多人都把它理解为“艺术家”,因为 art 一词更常用来表示“艺术”,泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。在本例句中仍以“美术家”或“画家”更为准确。
[6] stye A small abscess at the root of an eyelash. Styes, which comm only occur in crops, are usually treated with warm compresses to drain the pus.
译文:麦粒肿 睫毛根部的小脓肿。一般是成群出现,常以热敷排脓的方法治疗。
评析:英文划线部分很容易译成“农业上普遍见于庄稼物”,说明该词被理解为“庄稼”的诱惑力极强,且孤立地看并无错误。解决的办法就是联系上下文来置疑,因为在这里出现“庄稼”是不合逻辑的。
[7] Translations of French romances, Latin histories, and saints’ lives were part of the saga tradition…
译文:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。
评析:此句英文划线部分有“历史剧”的义项,但不少学生常习惯翻译成“历史”
[8] nyalas are shy and nocturnal, inhabiting dense undergrowth, ….
译文:林羚易受惊,夜间活动,居住在稠密的下层灌丛中,……。
评析:此句英文划线部分极易译成“害羞”,这主要涉及词的搭配问题。但人们常常拘
泥于基本义而难以在译文中考虑词义是否搭配。
[9] If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal,
sunscreens should be applied as often as every 30 to 60 minutes to maintain a reasonably high degree of effectiveness.
误译:如皮肤已完全潮润,或大量排汗,则应每隔 30 分钟或 60 分钟使用遮阳屏幕,以
保证适当的高效。
改译:如果浑身湿透,或者大量排汗,应每隔 30 分钟到 60 分钟涂用一次防晒油,以保
持理想的防晒效果。--《翻译批评散论》(132)
评析:误译中的“遮阳屏幕”令人费解,sunscreens 确有“遮阳帘”和“遮阳板”一类的含义,但它还有“防晒油”的含义。因其多义,导致误解。
[10] Clark in “Handle with Care”: A bittersweet case of double identities.
误译:《小心翼翼》,主角克拉克,这是一部集好人和坏蛋于一身的啼笑因缘片。
改译:《小心翼翼》中的克拉克——一个具有双重人格、令人又喜又忧的角色。
评析:原文中的 case 是多义词,冒号后的成分显然用来说明主语 Clark 是怎样一个人。case 在这里是指 an extraordinary character, 即指具有某一特点的人。可惜这词义太偏,如果原文是 man 或 person,怎么会引起这样的麻烦?
[11] I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip.
误译:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就乘坐我旅行的火车接踵而至。
改译:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。--《译事余墨》(51)
评析:英文句子有点蹩脚,是那种不够地道却又从语法上找不到什么毛病的句子。问题
出在 train 这个词上。从词源上讲,train 的意思更接近“a succession or series of things”
(一列或一溜东西)。火车不就是一串车厢和车头组成的东西吗?这个误译是因为对 train
这个词了解不够细致所致。in the train of 意为“接着”、“继……之后”。可以说,这个
词确实令人迷惑,尤其是其上下文也起了误导作用。
1.3.3 普通词语结合后产生新义
根据陆国强(1999:20),以名词为中心的语义结构可分为两种:一种是自由词组,另一种
是固定词组。自由词组可以随意组合,见词知意。固定词组具有习语性,是在语言发展过程
中约定俗成的。这一类词组多半表示转义,带有隐喻性,其表达方式形象生动。英语中由形
容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来
移植,如 white elephant(无用而累赘的东西),fond dream(黄粱美梦),happy medium
(中庸之道;折衷办法),narrow escape(九死一生),proud flesh(伤口愈合后凸现出来
的疤)等。下面从《麦克米伦百科全书》译文中摘出的例句有力地说明了这个问题。
[12] He …was prominent in the ragged schools movement. (ME)
误译:他以破衣学校运动而闻名。
改译:他在推动贫民免费学校运动中表现出色。
评析:“ragged school”在英国历史中指“贫民儿童免费学校”。译者不可凭词的表面结构去直译。在英文中 ragged school 经过了几次词义的引伸转义:穿破衣者→贫民→无钱读书→为他们设立学校→提供免费教育。
[13] An indoor game for two or four players that originated in England in the late 19th century from real tennis. (ME)
原译:一种两人或四人参加的室内运动,19 世纪末起源于英格兰,由真正的网球发展而来。
评析:原文划线部分应译成“庭院网球”、“室内网球”,也有词典译成“纯网球”。有的译者把“real”和“tennis”割裂开,当作普通形容词处理,结果译成“真正的网球”。
[14] The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. (ME)
原译:房子由干石头建成,以石板为家具,一切保存完好。
评析:何谓“干石头”?经查阅词典方知,它在建筑上指的是“由石头干砌而成”,即无浆砌成的石墙(of a stone wall built without mortar)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary ,1997)。若照直翻译成“干石头”,岂不叫人伤透脑筋!
[15] The Greek grave stelae were usually inscribed and ornament ed with relief sculptures of the dead. (ME)
译文:希腊墓碑通常刻有或装饰着死者的浮雕像。
评析:relief 作为名词,既指“减轻或解除”,也指“浮雕或凸现”。受思维定式影响,较常用的词义会首先干扰人们的选择,如果不查阅工具书,人们简直无法想到它的确
切含义。
1.3.4.普通词语与专业术语的词义混淆
普通词语与专业术语也常易造成混淆。许多专业术语一般是普通词语引伸而来的,即先有普通词语,后衍生出专业术语词义,如先有“mouse”(老鼠),后有“mouse”(鼠标),这是因为普通词语和专业术语因隐喻关系而产生的。
[16] This difference, known as the comma of Pythagoras, can be compensated in several ways. (ME)
原译:这个音差,称为毕达哥逗号,能够以几种方法弥补。
评析:comma 一词的普通词义是逗号,但其音乐专业术语的词义却是“音差”,在涉及
音乐的条目中,它的释义只能是第二个。
[17] A method of comprising music using all 12 notes of the chromatic scale equally, invented by Arnold Schoenberg in the 1920s. (ME)
译文:1920 年代作曲家勋伯格所创立的作曲法,即平等使用半音音阶中的所有 12 个音。
评析:scale 作为普通词语表示“阶层”,作为音乐专业术语意为“音阶”,在翻译中译者应充分意识到专业术语与普通词语的差别。又如,function 一词指“功能”、“官
能”,在数学中指“函数”。这类词,我们称之为“半技术词”(李鲁、李霄翔),排列如下:
A 组(特点:科技词义单一),如:
单词 普通词义 科技词义
reading 阅读;读物 读数
mouse 老鼠 鼠标
impotence 衰弱;无力 阳萎
civil 民事/民用的 土木
B 组(特点:科技词义多样,因专业而异),如:
a) dog 普通词义:狗
机械:车床的夹头;止动器
电子:无线电测向器
船舶:水密门夹扣
天文:大犬座;小犬座
气象:雾虹;(预示有雨的)小雨云
b) base 普通词义:基础;底部
化工:碱;盐基
药学:主剂
纺织:固色剂;媒染剂
数学:底边,基线;基数
建筑:垫板,脚板
军事:基地
c) rectify 普通词义:纠正;整顿
数学:(曲线)求长;从切
化工:精馏;提纯
机械:调整;拨准(仪表)
焊接:直流探伤
电气电子:整流;检波
1.3.5.典型词语的翻译
1.Poor 的几个译法:
[18] In my poor opinion, you should let her go.
鄙意你应当放她走。
[19] Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.
对此事比较了解的其他报纸认为,卡特是一个输了会发脾气的人。
[20] She took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.
她把我带到她房间内,并告诉我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。
[21] Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.
尽管那些由于孩子学习成绩太差被勒令退学的有钱的老校友大叫大嚷,他一点也不为所
动。
[22] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。
2.unsophisticated的几个译法:
[23] He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humour.
他对皮特那种不到家的幽默感到难受。
[24] Mark is a smart and sophisticated young man.
马克是一个聪明老成的年轻人。
[25] They enjoyed every bit of the Communists’ simple, unsophisticated hospitality.
他们处处受到共产党的纯朴、真心诚意的款待。
六.语境下的词语翻译
在翻译中我们从词典中寻找词语的对等意思,但词典给我们的常常是其基本义,或对号入座式的释义,无法直接用在译文中,应该根据语境来确定这句话或词语应该怎么说。
[26] The United States exhibits the qualities of an individual going through a nervous breakdown.
原译:美国表现了患神经衰弱症病人的特征。
改译:美国表现了患神经衰弱症病人的症状。
评析:qualities 应转译成与病有关的词语,如“症状”。
[27] Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.
原译:有了这种爆炸性的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。
改译:有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。
评析:explosive 被译成“爆炸性的”,比较生硬,“突飞猛进的进步” 则考虑到语境。
[28] He is always politically incorrect.
原译:他总是政治上不够正确。
改译:他讲话总是不合时宜。
评析:这是美国英语特有的表达法,只能从社会、文化大环境中理解词义。
[29] That was not a very happy remark.
原译:那可不是一个十分高兴的讲话。
改译:那么说很不得体。
评析:常用词有时会有不常用的意思,译者会想当然地选用一个词的常用意思,而忽略该词的不常用意思。happy 在这里应是 suitable 的意思。
[30] He complained of slight chest pains.
原译:他抱怨说有点胸痛。
改译:他说胸有些痛。
评析:“抱怨”一词用在这里有点生硬,其实就是“述说”,但词典一般都注为“抱怨”。译者完全被原词语所束缚。
[31] Enjoy the luxury of doing good.
以行善为乐。
评析:luxury 如果译成该词的常见词语(奢侈、奢华)则无法准确传达其义,必须以中文思维去阐释,找出中文本身原有的说法。同样例子还有:give in to the luxury of tears
痛哭一场。
[32] That is the bedroom I shared with John.
原译:那是我和汤姆分享的卧室。
改译:那是我和汤姆的卧室。
评析:“分享”一词被用得太滥,改译才是中国话。这些都是固步原文词语所致,照词典硬译,就很别扭。
[33] The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.
原译:我和南希与凯的友谊是我为政府服务的遗产之一。
改译:我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。
评析:在译文中,shared 不必译出来,译文已经包含这个意思了。legacies 一词常译成“遗产”,但它还指 lasting result,应将其意思融入句子中去。
[34] Roosevelt launched into a vast but impressionistic description of his plans for a world liberated from the fear of Nazi Germany.
错译:罗斯福对摆脱了纳粹德国恐怖的世界的计划作了广泛而印象主义的描绘。
改译:罗斯福滔滔不绝、大而化之地描绘了他为已纳粹德国恐怖的世界所制定的蓝图。
评析:这里的 impressionistic,在英汉词典中解释为“印象主义的”,若是照此释义将非常生硬、不确切。其实英语里 impressionistic 的释义是 giving only a general
impression(只给一个总的印象),因此,应该灵活理解这个词义。
[35] He did not hesitate in choosing the path of wilderness whenever his convictions, in the context of situation he faced, seemed to demand the choice.
凡是他经过审势度势,自信看来需要选择冷僻的道路的话,就毫不犹豫地选择这条道路。
评析:Context 意为“上下文”、“文章的前后关系”。in the context of = 根据上下文、从前后关系看。如果这样译,原文的意思出不来。其实,context 的英语释义还有:the whole situation, background, or environment relevant to a particular event, personality, etc. 因此,in the context of situation he faced = 从自己面临的形势考虑。
[36] A month later the Free French Committee in Algiers challenged the right of the Lebanese to act in this one-sided manner.
一个月以后,在阿尔及尔的自由法国委员会不承认黎巴嫩有权采取这样的片面行动。
评析:challenge=挑战、责难、反驳。在翻译这句话时直接采用这些词语都很生硬勉强。
在英语词典中 challenge = to make objection to; defy。
[37] By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.
译文一:到了 1942 年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。
译文二:到了 1942 年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗只是一个泡影。
评析:shadow 一般都译成“影子”。shadow 的英文释义是 something unsubstantial or unreal。
[38] The announcement was in a sense of anticlimax , since it implicitly recognized the failure of their plan.
这个声明真是大煞风景,因为它等于承认他们的计划已经失败了。
评析:anticlimax 在英汉词典中的释义是“突降法”、“虎头蛇尾”,都用不上。这个词的英语释义是 sudden fall from something noble, serious, important, sensible, etc.
大致等于“好事突然变坏”的意思。
从词汇学的角度来看,一词多义(无论是普通词义还是科技词义)的选择,主要涉及到词语
的搭配、上下文语境。如果从这一方面考虑,也可避免不少误译。解决一词多义和望文生义
的矛盾,最根本的是从翻译的语篇(上下文)考虑,准确判断翻译文本的题材、主题思想、
立意,进而探明上下句、搭配词语的关系。勤于查阅各种词典,善于质疑。这样,因望文生
义而导致的误译必然可以避免。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容